Роман японской писательницы 1994 года наконец-то перевели на русский язык.

 

Массовому читателю японская литература в основном известна по именам Харуки Мураками и Кадзуо Исигуро. Отличники, возможно, вспомнят еще Кобо Абэ, Юкио Мисима, Ясунари Кавабата, Акутагаву Рюноске.

 

Но в последнее время с книжных полок не сходит новая японская книга - «Полиция памяти» Ёко Огавы.

 

Книга действительно новая, типографская краска едва просохла, но вот сам роман был написан еще в 1994 году. На русский язык его перевели только в этом году.

 

Этот роман-антиутопия в 2020 году вошел в шорт-лист Международной премии Букера , получил Американскую книжную премию и, конечно же, стал запойно читаться на Западе. А теперь и наш отечественный читатель имеет возможность познакомиться с бестселлером.

 

Роман пронизан метафорой пустоты. Из мира поочередно что-то исчезает: предметы быта, явления искусства, животные.
Причем исчезают не только сами объекты, но и всё, что с ними связано. Мама главной героини книги была скульптором, и, когда из мира исчезли скульптуры, за ней приехала полиция памяти и вежливо попросила пройти с ней. Мама так и не вернулась.

 

Место, которое занимали объекты в этом мире, ничем не замещается, остается пустота. Такой образ очень хорошо характеризует мировоззрение японского человека, живущего в эпицентре землетрясений и ураганов и готового в любой момент лишиться всего.

 

Однако этот роман будет актуален в наше время для представителей любого менталитета. Бесконечные технологические усовершенствования, развитие городов, неутихающий поток информации. Одно все время сменяется другим. Человек ничем не проникается, никакая информация не задерживается у него надолго, и, «наевшись» вдоволь, внутри остается лишь пустота.

 

Не самая радужная интерпретация, но она лишь одна из возможных. Роман Ёко Агавы открыт для толкований, особенно сейчас, когда всё больше людей в разных странах начали его читать.

 

Настало время и отечественному книгочею составить свое мнение.