Хотя возмущённые активисты собирали подписи за отмену спектакля, показ рок-оперы «Иисус Христос – суперзвезда» всё же состоялся. Хотя Иисуса среди действующих лиц не оказалось...
В пятницу, 6 ноября, театр «Рок-опера» из Санкт-Петербурга порадовал омских меломанов собственной постановкой произведения Эндрю Ллойда Уэббера.
На Западе «Иисус Христос – суперзвезда» уже считается классикой. Как-никак, в этом году рок-опере исполняется целых 45 лет! Отечественному зрителю опера известна куда хуже. В СССР её не только не ставили, но даже в СМИ особо не упоминали: официальная атеистическая идеология рассматривала творение Уэббера как пропаганду религии. А вот омские православные активисты несколько дней назад затеяли сбор подписей, чтобы запретить демонстрацию спектакля по совершенно противоположным мотивам: «Православные граждане против показа кощунственной рок-оперы «Иисус Христос – суперзвезда»!» Именно так выглядела надпись на транспарантах, с которыми стояли возле Омского концертного зала два представителя религиозных объединений.
Несмотря на протесты, спектакль всё же состоялся. Омско-Тарская епархия заявила, что не видит в нём ничего предосудительного. Ведь режиссёр Владимир Подгородинский приступил к работе над постановкой с одобрения православной церкви. А вот оскорбляет ли постановка чувства верующих или, наоборот, заставляет задуматься о самопожертвовании Христа и о вечных ценностях, каждый из омских зрителей смог решить для себя сам.
Первое, что бросается в глаза меломанам, знакомым с рок-оперой по фильмам западных режиссёров, – это приближенность русской версии к классическим произведениям на евангельские сюжеты. Персонажи носят костюмы, напоминающие одежды древних иудеев. Наоборот, в экранизации 1973 года время от времени мелькают современные брюки или кофточки. В фильме 2000 года Иисус ходит в рэпперских штанах, апостолы – в майках-алкоголичках, Ирод щеголяет в галстуке-бабочке, а иудейские первосвященники обриты наголо «под Фантомаса» и облачены в чёрные балахоны до пят.
Ближе к канону и русское либретто рок-оперы. Оригинальный текст Тима Райса пестрит разговорной лексикой и современными словечками: «факт», «прогноз», «проблема», «фанат», «сенсация». Переводчики Марина Бородицкая и Григорий Кружков, сохраняя общий смысл стихов, используют нейтральные фразы, а кое-где – и «высокий стиль».
Любопытная деталь: в постановке, которую увидели омичи, не оказалось ни Иисуса Христа, ни Иуды. Соответствующих персонажей зовут Джизус Крайст и Джудас. Именно так звучат имена главных героев рок-оперы по-английски. Быть может, переводчики сделали этот ход специально: чтобы зрители не отождествляли разыгранную перед ними историю с евангельским сюжетом и меньше страдали от нестандартной трактовки. А может, Кружков и Бородицкая всего-навсего хотели облегчить себе работу: не так-то просто уложить трёхсложные слова в короткие строчки динамичных рок-арий!
Как бы ни вели себя на сцене остальные персонажи питерской постановки, Иисус-Джизус всегда держится достойно и безупречно. Он не позволяет себе трагично-драматичных жестов, как Иуда-Джудас, Магдалина и Пётр. Единственное исключение – эпизод, в котором Джизус гневно изгоняет торговцев из храма. Зато все отрицательные персонажи не чуждаются современных танцев: те же торговцы, царь Ирод, толпа, что превращается из ярых почитателей в гонителей. А танцовщицы при дворе Ирода, одетые в сексапильные наряды, что лишь условно можно посчитать платьями, демонстрируют весьма провокационные движения. (Нет, тверк они не исполняли – только элементы канкана!) Всё это вполне укладывается в классическую русскую оперную традицию, где пляски дозволялись только «плохим» героям, а «хорошие» обходились без лишних телодвижений.
После окончания спектакля омские зрители отблагодарили питерских артистов овациями. Светской публике постановка понравилась. Надеемся, что поделятся своим мнением и верующие зрители – решившие сформировать собственную точку зрения, а не повторять слова тех, кто «не смотрел, но осуждает».
Яна Турнова
Фото: Максим Самылкин