Славу ему принес цикл стихотворений, написанных в фашистской тюрьме.
Правда, награды – звание лауреата Ленинской премии и звание и орден Героя Советского Союза – были присвоены Мусе Джалилю посмертно, он был казнен в тюрьме в Берлине по обвинению в создании подпольной группы и советской агитации.
Тетрадь со стихами Джалиля, сшитую из разрозненных листков бумаги, сберегли собратья поэта по несчастью – советские военнопленные. Они передавали тетрадь друг другу, и в итоге уже после войны эти стихи попали к председателю Союза писателей Татарстана А. Ерикею.
Чтобы гитлеровцы не догадались, что написано в тетради, Джалиль писал на татарском языке, а на обложке по-немецки вывел «Словарь немецких, тюркских, русских слов и выражений. Муса Джалиль. 1943-44 г.». На последней странице он написал свое завещание, где просил сберечь его стихи и после войны опубликовать.
Идея установить памятник поэту в Омской области принадлежит руководителю проекта «Аллея Российской Славы», председателю Региональной Татарской национально-культурной автономии Омской области Рафаелю Забирову, сообщает «Омская губерния». Бюст установлен в селе Уленкуль Большереченского района.
«Подвиг Мусы Джалиля учит детей, учит взрослых, тех, кто работает в операционной, ведет занятия в школе, тех, кто сегодня у станка или на комбайне, настоящему мужеству, в том числе и в труде. Я очень рад, что дети, выходя из школы, будут видеть лицо этого мужественного человека, Героя нашего Отечества, у которого есть чему учиться и на которого стоит равняться», – сказал на открытии памятника Вадим Бережной, депутат Законодательного Собрания Омской области.
МУСА ДЖАЛИЛЬ
Варварство (отрывок)
Они с детьми погнали матерей
И яму рыть заставили, а сами
Они стояли, кучка дикарей,
И хриплыми смеялись голосами.
У края бездны выстроили в ряд
Бессильных женщин, худеньких ребят.
Пришел хмельной майор и медными глазами
Окинул обреченных... Мутный дождь
Гудел в листве соседних рощ
И на полях, одетых мглою,
И тучи опустились над землею,
Друг друга с бешенством гоня...
Нет, этого я не забуду дня,
Я не забуду никогда, вовеки!
Я видел: плакали, как дети, реки,
И в ярости рыдала мать-земля.
Своими видел я глазами,
Как солнце скорбное, омытое слезами,
Сквозь тучу вышло на поля,
В последний раз детей поцеловало,
В последний раз...
Шумел осенний лес. Казалось, что сейчас
Он обезумел. Гневно бушевала
Его листва. Сгущалась мгла вокруг.
Я слышал: мощный дуб свалился вдруг,
Он падал, издавая вздох тяжелый.
Детей внезапно охватил испуг,--
Прижались к матерям, цепляясь за подолы.
И выстрела раздался резкий звук,
Прервав проклятье,
Что вырвалось у женщины одной.
1943
Из книги Муса Джалиль Избранное (Художественная литература, 1966). Перевод С. Липкина.